index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.3.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21'''''
§ 22'''''
§ 23'''''
§ 24'''''
§ 25''''''
§ 26''''''
§ 27''''''
§ 28''''''
§ 29''''''
§ 30''''''
§ 31''''''
§ 32''''''
§ 33''''''
§ 34''''''
§ 20'''''
192
--
⌈
mān
d
É.A
-aš
⌉
ud
[
dār
memiyauwanzi
zinnet
?
]
192
A
Rs. III 23'
⌈
ma-a-an
d
É.A
-aš
ud
⌉
-
[
d
]
a-
[
a-ar
...
]
193
--
n=aš
ITTI
d
upelluri
[
pait
?
]
193
A
Rs. III 24'
na-aš
IT-TI
d
ú-pé-
⌈
el-lu-ri
⌉
[
...
]
194
--
[
...
?
]
194
A
Rs. III 24'
[
...
?
]
195
--
nu
d
upellureš
IGI
ḪI.A
-wa
[
kar
(
a
)
pta
]
195
A
Rs. III 25'
nu
d
ú-pé-el-lu-re-eš
IGI
ḪI.A
-wa
[
...
]
196
--
[
nu=za
d
É.A
-an
šakuiškezzi
?
]
196
A
Rs. III 25'
[
nu-za
d
É.A
-an
ša-ku-iš-ke-ez-zi
?
]
31
197
--
d
upelluriš
ANA
d
É.
[
A
INIM
MEŠ
memiškiwan
dāiš
?
]
197
A
Rs. III 26'
d
ú-pé-el-lu-ri-iš
A-NA
d
⌈
É
⌉
.
[
A
...
]
198
--
TI
-anza=wa=za
ēš
d
É.A
198
A
Rs. III 27'
TI
-an-za-wa-za
e-eš
d
É.A
199
--
šar
[
ā=ya=aš=kan
?
tiyat
?
]
199
A
Rs. III 27'
ša-r
[
a-a-ya-aš-kán
?
...
]
200
--
[
nu
d
É.A
-aš
?
]
ANA
d
upelluri
TI
-tar
[
EGIR
-pa
?
memiškiwan
?
dāi
]
š
?
200
A
Rs. III 27'
[
...
]
Rs. III 28'
A-NA
d
ú-pé-el-lu-ri
TI
-tar
[
...
da-a-i
]
š
?
201
--
T
[
I
-anza=war=aš
ēšdu
?
]
d
upelluriš
GE
6
-ya
KI
-
[
pi
]
201
A
Rs. III 28'
T
[
I
-an-za-wa-ra-aš
...
]
Rs. III 29'
d
ú-pé-el-lu-ri-iš
GE
6
-ya
KI
-
[
pí
]
202
--
[
AN
-iš=wa=kan
?
K
]
I
?
-aš
kwedani
⌈
šer
⌉
wedanza
202
A
Rs. III 29'
[
_ _ _ _
K
]
I
?
-aš
ku-e-da-ni
⌈
še-er
ú-e-da
⌉
-an-za
¬¬¬
§ 20'''''
192
--
Als Ea die Wor[te zu Ende gesprochen hatte],
193
--
[ging
?
] er zu Upelluri.
194
--
[ ...
?
]
195
--
Upelluri [hob] die Augen
196
--
[
und schaut
?
Ea an.
]
197
--
Upelluri [begann], zu E[a die Worte zu sprechen
?
]:
198
--
„Lebend sollst du sein, Ea!“
199
--
[
Und er stand
] au[f].
200
--
[Ea bega]nn [im Gegenzug], Upelluri Leben [zu wünschen]:
34
201
--
„Le[bend sollst du sein], Upelluri, in der dunklen Er[de],
202
--
auf dem [Himmel
?
(und) Er]de
?
gebaut (sind).“
31
Vgl. zu Ergänzung Güterbock, JCS 6, 1952, 26.
34
Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 161: „... augurare] la vita“; Haas, Literatur 2006, 169: „Leben [auszusprechen]“; Hoffner, Myths
2
1998, 64: „... spoke] a greeting“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30